姐妹花 porn 委员:莫让“神翻译”猖狂“法”外
姐妹花 porn
The government has been urged to standardize the translation of public signs and notices, Xinhua reported on Wednesday. 据新华社11日报谈,政府正鼎力鼓动路牌、公示语翻译的规范化。
CPPCC member Tang Jin, a national political adviser from central Hubei province, said as the country increasingly interacts with the international community, the problem of badly translated signs becomes of mounting importance. 出席两会的湖北省政协委员唐瑾默示,在中国国际影响力日益普及的今天,公示语翻译的要害性也日益突显。
She said awkward and incorrect translations are common in many areas across the country. 她默示误译和劣译的问题在宇宙多地大宗存在。
Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, was incorrectly translated as "export". 唐瑾举了一些她在国内旅行时遭遇的例子:汉语中的“总台”(理睬处)被错译成“total desk(整台)”;“出口”则被译为 "export"(贸易出口)。
麻豆 夏雨荷She said correct translation is a sign of a nation's cultural capability and the problem should be taken seriously at government level. 唐瑾默示,正确的翻译体现了一个国度的文化修养,有必要引起政府层面的有趣。
Tang suggested that government departments offer financial and personnel support to create a standard manual of public sign translations and promote it across the country. 唐瑾忽视政府部门牵头参预东谈主力和资金,编纂一册公示语步地手册,在宇宙推行。
China has already learnt costly lessons from the casual use of English. 中国还是为“乱用英语”付出了不菲的代价。
Beyond confusing public directories, and hilarious - or sickening - renditions of restaurant menus, the lack of accuracy in business documents has become the latest stumbling block to the sale of China's high-speed trains, something the country is most proud of and eager to sell around the world. 除了让东谈主不解是以的大家目次,和让东谈主恶心又思笑的餐馆菜单,最近一份有失精确的交易文献,将中国一项高铁往复“搅黄”了。而高铁是中国最高傲、最紧迫思要推向国际的神情。
Zhang Minyu, vice-general manager of overseas market with CSR Zhuzhou Electric Locomotive Co., told China Economic Weekly late last year that the company was once "one step away from winning a bid in north Europe in 2012" but finally lost the contract due to an error in translation of the construction plan. 南车株机分摊国外市集的副总司理张旻宇在采纳《中国经济周刊》采访时提到,2012年一个紧要北欧神情,蓝本离竞标成效唯有一步之遥,却因为决策中的一处翻译造作而痛遭辩白。
Vocabulary directory:目次 rendition:扮演,弘扬 sickening:令东谈主反感的 stumbling block:绊脚石
(译者:无事此静坐 裁剪:侯玮萍)
点击下页望望大家所在常见的那些“神翻译”姐妹花 porn